文库 >教育类

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

贺不贪2021-06-28原创

2019 年6月份四级翻译真题

第一套: 灯笼

灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。 在唐代, 人们用灯笼来庆祝安定的生活, 从那时起, 灯笼在中国的许多地方流行起来。 灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作, 形状和尺寸各异。 在中国传统文化中, 红灯笼象征着生活美满和生意兴隆, 通常在春节、 元宵节和国庆节期间悬挂。 如今, 世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

【参考答案】 The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.

第二套: 舞狮

舞狮作为中国传统民间表演已有 2 000 多年历史。 在狮子舞中, 两位表演者同披一件狮子服, 一个舞动头部, 另一个舞动身体和尾巴。 他们熟练配合, 模仿狮子的各种动作。 狮子也是兽中之王, 象征幸福和好运, 所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。 狮子舞也可能出现在其他重要场合, 如商店开业和结婚典礼, 往往吸引许多人观赏。

【参考答案】 Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other importantoccasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.

第三套: 剪纸

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式, 有 2000 多年历史。 剪纸很可能源于汉代, 继纸张发明之后。从此, 它在中国的许多地方得到了普及。 剪纸用的材料和工具很简单: 纸和剪刀。 剪纸作品通常是用红纸做成的, 因为红色在中国传统文化中与幸福相关。 因此, 在婚礼、 春节等喜庆场合, 红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

【参考答案】 Paper-cutting, with a history of over 2000 years, mostly likely originating from the Han Dynasty after the invention of paper, is a unique form of Chinese folk art. It became popular in many places in China after that. Tools and materials used in paper-cutting are rather simple: paper and scissors. Works of  paper-cutting are usually made with red paper for the reason that red color is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, paper-cutting works of red color are the first choice for decorating doors and windows during such festive activities as wedding and Spring Festival celebration.

2019 年 12 月份四级翻译真题

【真题】

中国的家庭观念与其文化传统有关。 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。 过去四代同堂并不少见。 由于这个传统, 许多年轻人婚后继续与父母同住。 今天, 这个传统正在改变, 随着住房条件的改善, 越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。 但他们之间的联系仍然很密切。 许多老年人仍然帮着照看孙辈。 年轻大妇也抽时间探望父母, 特别是在春节和中秋节等重要节日。

【参考答案】 The Chinese family ideas are related with her cultural traditions. Harmonious extended families (big families) used to be very admirable, and it was not uncommon for four generations to live under the same roof. With this convention, many young couples would continue to live with the parents. However, this practice is changing. With the improvement of the housing condition, more and more young couples choose to live away from the parents. But they still have close relations. Many elderly people help take care of their grandchildren and their children spare time to visit them, esp. on important occasions like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.

翻译第 2 套

【真题】

中国汉族人的全名由姓和名组成。 中文姓名的特点是, 姓总是在前, 名跟在其后, 千百年来,父姓一直世代相传。 然而, 如今,孩子跟母亲姓并不罕见。 一般来说, 名有一个或两个汉字, 通常承载父母对孩子的愿望。 从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人, 或者预期他们过什么样的生活。 父母非常重视给孩子取名, 因为名字往往会伴随孩子一生。

【参考答案】 The full name of China's Han ethnic group (people) is composed of family name (surname) and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name is always put before the given name. For thousands of years, the paternal surname (the father' 8 family name) has been passed down through generations. However, it is not uncommon now for a child to have the maternal surname (the mother' s family name). Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid, Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect heir child to be, or what kind of life lo lead.Parents attach great importance to naming their kid as it will be his or her lifelong company.

翻译第 3 套

【真题】

中国家庭十分重视孩子的教育。 许多父母认为应该努力工作, 确保孩子受到良好的教育。 他们不仅非常情愿为孩子的教育投资, 而且花很多时间督促他们学习。 多数家长希望孩子能上名牌大学。 由于改革开放, 越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目, 让其拓宽视野。 通过这些努力, 他们期望孩子健康成长, 为国家的发展和繁荣做出贡献。

【参考答案】 Chinese families attach great importance to their children's education.Many parents believe that they should work hard to guarantee that their kid good education.They are not only willing to invest in their child's education, but they also spend much time pushing them to learn. Most parents want their children to go to famous universities.Owing to China's reform and opening-up,more and more parents can afford their kids study in a foreign country or an international exchange programme,which will broaden his or her horizon. Through all these efforts,they expect their child to grow up healthily to make contribution to the nation's development and prosperity.

2018 年 6 月 份四级翻译真题

第 1 套:乘坐飞机出行

过去, 乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 如今, 随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。 他们可以乘飞机到达所有大城市, 还有很多城市也在筹建机场。 航空服务不断改进, 而且经常会有廉价机票。 近年来, 节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。

【参考答案】 In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.Today, with the development of China's economy and the improvement of people's living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air. They can fly to all major cities, and many other cities are also planning to build airports.Air services continue to improve, and there are often cheap flights. In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing. 

第 2 套:乘坐公交车出行

公交车曾是中国人出行的主要交通工具。 近年来, 由于私家车数量不断增多, 城市的交通问题越来越严重。 许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行, 一直在努力改善公交车的服务质量。 车辆的设施不断更新, 车速也有了显著提高。 然而, 公交车的票价却依然相当低廉。 现在, 在大多数城市, 许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

【参考答案】 Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people. In recent years, with the number of private cars increasing, cities have been facing increasingly severe traffic problems. To encourage more people to travel by bus, many cities have been making efforts to improve bus services. Bus facilities have been continuously renovated, and bus speed has also increased dramatically. However, bus fares are still cheap. Now, in most cities, many local elderly citizens can take a bus for free. 

第 3 套:乘坐地铁出行

近年来, 中国有越来越多的城市开始建设地铁。 发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、 快捷和舒适的优点。 越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。 如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。 在有些城市里, 乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。 许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

【参考答案】 In recent years, more and more cities in China have begun to build subways. The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities. The subway has the advantages of safety, speed and comfort. More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day. Nowadays, it is becoming more and more convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can use a card or a mobile phone to take the subway. Many local elderly citizens can also take the subway for free.

2018 年 12 月 份四级翻译真题

(一) 由于通信网络的快速发展, 中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。 这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。 因此, 纸质书籍的销售受到了影响。 但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长、 超半数成年人仍喜欢读纸质书。

【参考答案】 In recent years, the number of smartphone users in China has risen at an amazing speed due to the rapid gevelopment of conmunications networks. It thus has dramatically changed the way many newspapers and magazines.The development of a multitude of mobile apps enables people to read novels and other types of literary works on their phones.As a resut, the sales of paper books have been been affected.Yet surveys show that despite the steady growth of the smartphone reading market,more than half of adults still prefer paper books.

(二) 过去几年里, 移动支付市场在中国蓬勃发展。 随着移动互联网的出现, 手机购物逐渐成为一种趋势。 18 到 30 岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。 由于现在用手机付款很容易, 许多消费者在购物时宁愿用手机付款, 而不愿用现金或信用卡。 为了鼓人们多消费, 许多商店给使用移动支付的顾客打折。 专家预测, 中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

【参考答案】China's mobile payment market has boomed in the past few years. With the emergence of the mobile Intermet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged from 18 to 30 make up the largest group of the mobile payment market. As it is very easy to pay by phone nowadays,many customers  would rather make payments by phone than by cash or credit card when they are shopping. To encourage more consumption, many stores offer discounts to customers who use mobile payment. Experts predict that there is still plenty of development potential for China's mobile payment market in the future.

(三) 越来越多的中国人现在的确离不开手机了。 他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。 他们也用手机购物、 查找信息, 因为手机便于携带。 此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。 然而, 这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。 事实上, 一些年轻人已经变得十分上瘾, 以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。

【参考答案】 Indeed, nowadays more and more Chinese people cannot live without mobile phones. Many of them, including the elderly, use mobile apps to keep in touch with others and enlarge their circle of friends. 

As mobile phones are easy to carry, they are also used for shopping and information search.Besides, it costs less to communicate through mobile apps than through traditional phone calls.However, this new trend leads to people's overreliance on mobile phones in social interactions. In fact,some young people have become so addicted to mobile phones that they neglect face-to-face communication with their family and friends.

2017 年 6 月 份四级翻译真题

(一) 黄河

黄河是亚洲第三、 世界第六长的河流。“黄” 这个字描述的是其河水浑浊的颜色。 黄河发源于青海,流经九个省份, 最后注入渤海。 黄河是中国赖以生存的几条河流之一。 黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地, 也是中国早期历史上最繁荣的地区。 然而, 由于极具破坏力的洪水频发, 黄河曾造成多次灾害。 在过去几十年里, 政府采取了各种措施防止灾害发生。

【参考答案】 The Yellow River is the third longest inAsia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the colorof the muddy water of the river. The Yellow River, as one of several rivers forChina to live on, originates from Qinghai, flows through nine provinces, andfinally pours into the Bohai Sea. 

The river basin is not only the birthplace ofancient Chinese civilization, but also the most prosperous region in the earlyhistory of China. However, because of the frequent devastating floods, it hascaused many disasters. In the past few decades, the government has taken avariety of measures to prevent disasters.

(二) 珠江

珠江是华南一大河系, 流经广州市, 是中国第三长的河流, 仅次于长江和黄河。 珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一, 面积约 11,000 平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有 5,700 多万人口。 上世纪 70 年代末中国改革开放以来, 珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

【参考答案】 Zhujiang River, which flows throughGuangzhou city, is the biggest river system in South China, and is also thethird longest river in China, only shorter than Yangtze River and Yellow River.The  Zhujiang delta is one of the most developed areas of China, which coversabout 11,000 square kilometers. The delta is also the biggest city-gatheringarea of the world in its coverage and population. The nine biggest cities sumup to over 57 million population in Zhujiang delta. Since the reform andopening-up policy in late 1970s,Zhujiang delta has become one of the mostinfluential economy area and manufacturing center in both China and the World.

(三) 长江

长江是亚洲最长、 世界上第三长的河流。 长江流经多种不同的生态系统, 是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。 长江流域(river basin) 居住着中国三分之一的人口。 长江在中国历史、 文化和经济上起着很大的作用。 长江三角洲(delta) 产出多大 20%的中国国民生产总值。 几千年来, 长江一直被用于供水、 运输和工业生产。 长江上还坐落着世界最大的水电站。

【参考答案】 The Yangtze River is the longest river inAsia and the third longest one in the world. The river, irrigating 1/5 ofChina’s territory, flows through a variety of different eco-systems and is thehabitat of many endangered species. With more than 1/3 of Chinese people livingalong the river basin, it plays a vital role in China’s history, culture andeconomy. The Yangtze River delta contributes to more than 20% of China’s GDP.Over the past thousands of years, the Yangtze River has been utilized for watersupply, transportation and industrial production. And the largest hydropowerplant in the world is located on the Yangtze River.

2017 年 12 月 份四级翻译真题

第 1 套:泰山

泰山位于山东省西部。 海拔 1500 余米, 方圆约 400 平方公里。 泰山不仅雄伟壮观, 而且是一座历史文化名山, 过去 3000 多年一直是人们前往朝拜的地方。 据记载, 共有 72 位帝王曾来此游览。 许多作家到泰山获取灵感, 写诗作文, 艺术家也来此绘画。 山上因此留下了许许多多的文物古迹。 泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

【参考答案】 Located in western Shandong province, Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers an area of about 400 square kilometers. It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance. Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over 3000 years. 

In recorded history, 72 emperors once came here to make a tour. Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions. Artists also come here for painting. That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites. It has now become one of the leading tourist attractions in China.

第 2 套:黄山

黄山位于安徽省南部。 它风景独特, 尤以其日出和云海著称。 要欣赏大山的宏伟壮丽, 通常得向上看。 但要欣赏黄山美景, 得向下看。 黄山的湿润气候有利于茶树生成, 是中国主要产茶地之一。 这里还有许多温泉, 其泉水有助于防治皮肤病。 黄山是中国主要旅游目的地之一, 也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

【参考答案】 Located in southern Anhui province in eastern China, Huangshan is known for its unique natural scenery, particularly sunrises and sea of clouds. To appreciate the magnificence of the mountain, you have to look upward in most cases; while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan, you've got to look downward. The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow, which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea. The mountain is also home to numerous hot springs, which are helpful for preventing skin disease. As one of the top tourist destinations in China, Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.

第 3 套:华山

华山位于华阴市, 距西安 120 公里。 华山是秦岭的一部分, 秦岭不仅分隔陕南与陕北, 也分隔华南与华北。 与从前人们常去朝拜的泰山不同, 华山过去很少有人光临, 因为上山的道路极其危险。 然而,希望长寿的人却经常上山, 因为山上生长着许多药草, 特别是一些稀有的药草。 自上世纪 90 年代安装缆车以来, 参观人数大大增加。

【参考答案】Mount Hua is located in Huayin City (Shaanxi, China), 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qin Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also south and north China. Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims, Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous. Back then, however, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain. Since cable cars were installed in Mount Hua in the 1990s, the number of visitors has increased dramatically.

2016 年 6 月 份四级翻译真题

第一套-功夫

功夫是中国武术的俗称。 中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、 狩猎活动以及古代中国的军事训练。 它是中国传统体育运动的一种, 年轻人老年人都练。 它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。 作为中国的国宝, 功夫有上百种不同的风格, 是世界上练的最多的武术形式。 有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、 神话和传说的启发.

【参考答案】 Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. 

As China's national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy,myths and legends.

第二套-2. 乌镇是浙江的一座古老水镇, 坐落在京杭大运河畔。 这是一处迷人的地方, 有许多古桥、中式旅店和餐馆。 在过去的一千年里, 乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化, 是一座展现古文明的博物馆。 乌镇所有房屋都用石木建造。 数百年来, 当地人沿着河边建起了住宅和集市。 无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间, 游客们每到一处都会有惊喜的发现。

【参考答案】 Wuzhen, located in the riverbank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, is an famous old water town in Zhejiang province. This is a place of wonder, with many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants scattered within. During the past 1000 years, the waters and lifestyles hasn’ t witnessed many changes, which means Wuzhen is enough to be a museum to exhibit the old civilization. The houses there were all built with stones and wood. Within hundreds of years, the locals built down the banks the dwellings and markets. Numerous spacious and beautiful yards hide themselves among these houses, which give many surprises to the tourists.

第三套-风筝

在山东潍坊市, 风筝不仅仅是玩具, 而且还是这座城市文化的标志。 潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近 2400 年放飞风筝的历史。 传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝, 但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。 也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。 据说他的风筝用木头和竹子制作, 飞了三天后才落地。

【参考答案】 In Weifang,Shandong, kites are not only forentertainment.It also symbolizes the cultureof thecity. Weifang is known as the“capital of kites” with ahistory ofnearly 2,400 years in flyingkites. Itissaidthat the ancient Chinesephilosopher Motze tookthree years tomake the first kite right in Weifang. Itfelland broke,however, on its first day of flying. Some alsobelives that it was thecarpenterLuBan that fist invented the kite.It’s said that his kite was madeof wood and bamboo and itlandedafter three days’ flying.

2016 年 12 月 份四级翻译真题

第 1 套:红色

在中国文化中, 红色通常象征着好运、 长寿和幸福, 在春节和其他喜庆场合, 红色到处可见。 人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时, 通常放在红信封里。 红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。 然而, 红色并不总是代表好运与快乐。 因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

【参考答案】 The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.

第 2 套:黄色

在中国文化中, 黄颜色是一种很重要的颜色, 因为它具有独特的象征意义。 在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。 那时, 黄色是专为皇帝使用的颜色, 皇家宫殿全都漆成黄色, 皇袍总是黄色的, 而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。 在中国, 黄色也是收获的象征。 秋天庄稼成熟时, 田野变得一片金黄。 人们兴高采烈, 庆祝丰收。

【参考答案】 In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

2015 年 6 月 四级翻译真题点评

真题一: 快递

据报道, 今年中国快递服务(courier service)将递送大约 120 亿件包裹。 这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。 大多数包裹里装着网上订购的物品。 中国给数百万在线零售 商以极具竞争力的价格销售商品的机会。 仅在 11 月 11 日, 中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值 90 亿美元的商品。 中国有不少这样的特殊购物日。 因 此, 快递业在中国扩展就不足为奇了。

【参考答案】 It is reported that China's express courier service will deliver about 12 billion packages this year. China could overtake the United States as the world's largest express market. Most package are for items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation's largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all.

真题二: 中国食物

在西方人心目中, 和中国联系最为密切的基本食物是大米。 长期以来, 大米在中国人的饮食中占据很重要的地位, 以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。 中国南方 大多数种植水稻, 人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥, 无法种植水稻, 那里的主要作物是小麦。 在中国, 有些人用面粉做面包, 但大 多数人用面粉做馒头和面条。

【参考答案】 In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.

真题三: 中国

中国是世界上最古老的文明之一。 构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。 中国现在拥有世界上发展最快的经济, 并经历着一次新的工业革命。 中国还启动了雄 心勃勃的太空探索计划, 其实包括到 2020 年建成一个太空站。 目前, 中国是世界上最大的出口国之一, 并正在吸引大量外国投资。 同时,它也在海外投资数十亿 美元。 2011 年, 中国超越日本成为第二大经济体。

【参考答案】 China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including completing a space station by2020. Currently, being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy.

2015 年 12 月 份四级翻译真题

(一) 中国父母往往过于关注孩子的学习, 以至于不要他们帮忙做家务。 他们对孩子的首要要求就是努力学习。 考得好, 能上名牌大学。 他们相信这是为孩子好。 因为在中国这样竞争激烈的社会里, 只有成绩好才能保证前途光明。 中国父母还认为, 如果孩子能在社会上取得大的成就, 父母就会受到尊重。因此, 他们愿意牺牲自己的时间、 爱好和兴趣, 为孩子提供更好的条件。

【参考答案】 Chinese parents tendto pay so much attention to the academic performance of their children thatthey stop their kids from helping with the housework. The primary requirementfor children is to study hard. 

Children are entitled to go to eliteuniversities with high exam scores. Parents believe this is for the benefit oftheir children. Because in a highly competitive society like China, only highscores can guarantee kids a bright future.Chinese parents also think that theywill be respected if their children make greater achievements in society.Therefore, parents are willing to sacrifice their own time, hobbies andinterest to provide their children with better conditions.

(二) 南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。 那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。 众多的少数民族同胞提供了各式各样, 丰富多彩的文化让游客体验。 历史上, 丽江还以” 爱之城” 而闻名。 当地人中流传着许多关于因爱而生、 为爱而死的故事。 如今, 在中外游客眼中, 这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。

【参考答案】 Lijiang, an ancienttown in Yunan province, is one of the famous tourist destinations in China.

Thepace of life there is slower than in most cities of China. There is naturalscenery everywhere in Lijiang. A number of minority compatriots provide variousand colorful cultures for tourists to experience. Lijiang has also been knownas the“City of Love” throughout history. Plenty of legends about people born for loveand die for love circulate among the local people. Nowadays, this ancient townis regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese andforeign visitors.

(三) 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。 这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。 它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自 87 个国家共计 126位选手聚集在湖南省省会参加了从 7 月 6 日到 8 月 5 日进行的半决赛和决赛。 比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

【参考答案】 This year, an annualMandarin Speech Contest for Foreign Nationals was held in Changsha.This contest proved to be a good way to promote the cultural communicationbetween China and other regions in the world. It provided an opportunity foryoung people around the world to understand China better.A total of 126competitors from 87 nations gathering in the capital of Hunan provinceparticipated in the semifinal and final held from July 6th to August5th.The contest was notthe only activity. Contestants also had a chance to visit the famous scenicsights and historical spots in other regions of China. 

展开全部
下载文档到电脑,使用更方便
免费下载

广告您可能感兴趣的内容

    为您推荐

      今日热点